Ik wil u even wijzen op enkele gevaren bij het gebruiken van bepaalde digitale toepassingen die het leven op het eerste zicht gemakkelijker maken. Zoals de vertaalmogelijkheden op het internet. Zeker als je dan nog eens vergeet om je bril op te zetten. Wat ik dus aan de hand had. Ik zag op Instagram een recept voor een bepaald gerecht dat me lekker leek. Toch eerst maar eens kijken of de ingrediënten ook in onze supermarkt te vinden zijn.
Ik zag het woord ‘salsiccia’ en stond niet stil bij een logische vertaling, maar ik gebruikte meteen de vertaalmogelijkheden op het internet.
Maar daar kwam dus mijn bril in het spel. Ik typte het woord in en kreeg als vertaling ‘sprinkhanen’. Wablief? Sprinkhanen? Heb ik het wel goed geschreven? Toch maar eens naar de schrijfwijze kijken. Ik typte het woord opnieuw en toen kreeg ik als vertaling ‘droog gras’. Het werd er niet beter op.
Wat bleek nu? Ik zag het pas bij het opzetten van mijn bril, maar ik had de eerste keer ‘salsicla’ ingegeven en de tweede keer ‘sallsiccla’. En de taal stond op Latijn in plaats van Italiaans. Want ik had onlangs een Latijns woord opgezocht. U moet het zelf maar eens proberen, die woorden betekenen in het Latijn echt ‘sprinkhaan’ en ‘droog gras’.
Een ‘salsiccia’ is een gewone worst. Zowel in het Latijn als in het Italiaans. Natuurlijk, een ‘saucisse’. Hoe moeilijk kan het zijn. Die was in het filmpje niet te zien. Enkel het gehakt uit de worst. Afijn, ik was dus bijna naar de supermarkt voor sprinkhanen of droog gras.
De ‘salsiccia’ is trouwens nog een tijdje in mijn hoofd blijven hangen. Het viel bij iedereen op toen ik aan tafel vroeg of me de ‘salsiccia’ door te geven. “Gaat het pa?”, zei onze jongste.
Rudi Lavreysen